Thai Channel 7 apologises to Laos for insulting remarks

Lao-Thai-Translation-Mistake
The executive board of the famous Thai television station Channel 7 yesterday apologised to the Lao people in regards to its insulting interpretations of the Lao language, according to the Lao Foreign Ministry.

The programme concerned was broadcast on Thursday afternoon, as part of a series on Asean. In this instance the hosts compared the meanings of Lao and Thai phrases and their differences that saw inaccurate interpretation from Thai phrases into Lao.

The Lao and Thai languages are similar, and the people of the two countries understand each other although they speak their own languages, which contain many differences.

While it is likely that the Thai programme compared the meanings with the aim of entertaining their audience, many people in Laos considered it as insulting.

The issue triggered offence among many Lao nationals, with a number of Lao people venting their anger over the issue through social media condemning the insulting interpretations.

As one example, they compared the Thai word for train, “lot fay,” which they interpreted in Lao as moving a budget flat or row room, but this is patently incorrect. In fact, this particular phrase is identical in Lao and Thai.

A Lao Facebook user nicknamed Bob produced several cartoon clips with his well-known cat cartoon targeting the Channel 7 programme, launching emotionally strong words in return.

The clip got thousands of like within a day. The user said “May I extend the clip to the Channel 7,’ likening the extension as extending merit to dead people.

Following the angry outburst by thousands of Lao people, representatives of the Channel 7 executive board went to the Lao Embassy in Bangkok yesterday to extend their apologies and accept responsibility.

The editors in charge of the programme had an excuse for the content, saying that they failed to make a proper check before broadcasting and thereby triggering the offence, according to Thai media.

The station’s board promised the Lao ambassador to Thailand Mr Lee Bounkham that they will exercise more caution so as not to repeat the mistake in the future, the Lao foreign ministry said in its press release.

Mr Lee called for increasing vigilance and proper checking of the information before broadcasting, while strictly exercising professional ethics in order to promote harmonious relations between the people of Laos and Thailand.

Lao-Thai-Translation-Mistake

 

​ຊ່ອງ 7 ຂໍອະ​ໄພ​ອອກ​ຂ່າວ​ສົມທຽບຄຳ​ສັບ​ລາວ-​ໄທ ຜິດພາດ

ຄະນະ​ບໍລິຫານ​ຂ່າວ ຊ່ອງ 7 ຂໍອະ​ໄພ​ອອກ​ຂ່າວ​ສົມທຽບຄຳ​ສັບ​ລາວ-​ໄທ ຜິດພາດ
ຕອນ​ເຊົ້າ​ວັນ​ທີ 24 ມັງກອນ 2014 ນີ້, ຢູ່​ທີ່​ສະຖານ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ​ແຫ່ງ ສ ປ ປ ລາວ ປະຈຳລາຊະ​ອານາຈັກ​ໄທ ທີ່​ບາງກອກ; ທ່ານ ສົມ​ກຽດ ຈະ​ເລີ​ນພິນ​ໂຍຍິ່ງ, ກໍາມະການ​ຜູ້ຊ່ວຍ​ກຳມະການ​ຜູ້​ຈັດການ, ຜູ້​ຮັກສາ​ການ​ຝ່າຍ​ຂ່າວ​ສະຖານີ​ໂທລະພາບ​ຊ່ອງ 7 ຂອງ​ໄທ ພ້ອມ​ຄະນະ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ພົບ​ທ່ານ ຫລື ບຸນ​ຄໍ້າ, ​ເອກ​ອັກຄະ​ລັດຖະທູດ​ແຫ່ງ ສປປ ລາວ ປະຈຳ​ຣາຊະ​ອານາ​ຈັກ​ໄທ ​ເພື່ອ​ມອບ​ຊໍ່​ດອກ​ໄມ້, ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ເສຍ​ໃຈ, ຂໍອະ​ໄພ ​ແລະ ສະ​ແດງ​ຄວາມ​ຮັບຜິດຊອບ​ໃນ​ກໍລະນີ​ທີ່​ລາຍການ​ “ສາລະດີ ເດລີ” ຫຼັງຂ່າວຕອນທ່ຽງຂອງຊ່ອງ 7 ໃນວັນທີ 23 ມັງກອນ 2014 ນຳສະເໜີຂໍ້ມູນພາສາລາວຜິດພາດໃນຄວາມໝາຍ ເຊິ່ງໄດ້ກະທົບຄວາມຮູ້ສຶກຂອງປະຊາຊົນລາວ, ໂອກາດດັ່ງກ່າວ ທ່ານ ເອກອັກຄະລັດຖະທູດ ຫຼື ບຸນຄໍ້າ ໄດ້ຮຽກຮ້ອງຈົ່ງມີສະຕິ ອອກຂ່າວຢ່າງສ້າງສັນ ກວດສອບຂໍ້ມູນໃຫ້ລະອຽດຖີ່ຖ້ວນ ຮັກສາຈັນຍາບັນໃນອາຊີບເພື່ອສົ່ງເສີມການພົວພັນອັນດີງາມລະຫວ່າງລາວ-ໄທ, ບໍ່ໃຫ້ເກີດເຫດການແບບນີ້ຂຶ້ນອີກ ເຊິ່ງທ່ານ ສົມກຽດ ໄດ້ນ້ອມຮັບເອົາໄປແກ້ໄຂ ຈະລະມັດລະວັງບໍ່ໃຫ້ເກີດຂື້ນອີກ.
ຕອນທ່ຽງມື້ດຽວກັນນີ້, ລາຍການ “ສາລະດີ ເດລີ” ຂອງຊ່ອງ 7 ກໍ່ໄດ້ອອກຂ່າວນີ້ ພ້ອມທັງສະແດງຄວາມເສຍໃຈ, ກ່າວຂໍອະໄພໃນຄວາມຜິດພາດ ແລະ ແກ້ຂ່າວ ຄຳສັບລາວທີ່ໄດ້ສະເໜີຜິດພາດໃຫ້ຖືກຕ້ອງ

Apology
Vientiane Times, KPL
25 January, 2014
Photo: Bankgok Post

Leave a Reply